# Czech translations for the GNU gettext messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # Version: 1.2 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 3.15a\n" "POT-Creation-Date: 1997-01-26 00:26-0600\n" "PO-Revision-Date: 1998-01-05 22:13 \n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/rpmatch.c:87 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYaA]" #: lib/rpmatch.c:90 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: src/chgrp.c:117 #, c-format msgid "group of %s changed to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "can not change to null group" msgstr "názvu skupiny je třeba zadat alespoň jedno písmeno" #: src/chgrp.c:140 #, c-format msgid "invalid group name `%s'" msgstr "'%s' - špatný název skupiny" #: src/chgrp.c:144 msgid "group number" msgstr "číslo skupiny" #: src/chgrp.c:147 #, c-format msgid "invalid group number `%s'" msgstr "'%s' - špatné číslo skupiny" #: src/chgrp.c:195 #, c-format msgid "you are not a member of group `%s'" msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #: src/chgrp.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid group number" msgstr "%s: špatné číslo skupiny" #: src/chgrp.c:243 src/chmod.c:183 src/chmod.c:329 src/chown.c:200 #: src/cp.c:462 src/cp.c:543 src/cp.c:699 src/cp.c:1237 src/dircolors.c:132 #: src/du.c:576 src/install.c:273 src/ln.c:134 src/ln.c:262 src/mkdir.c:135 #: src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:132 src/mv.c:286 src/mv.c:363 src/mvdir.c:160 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuální paměť vyčerpána" #: src/chgrp.c:273 src/chmod.c:213 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:31 #: src/dd.c:1086 src/df.c:552 src/dircolors.c:102 src/du.c:215 #: src/install.c:589 src/ln.c:312 src/ls.c:2737 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:56 #: src/mknod.c:61 src/mv.c:376 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82 #: src/sync.c:35 src/touch.c:241 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Zadáním `%s --help' obdržíte více informací.\n" #: src/chgrp.c:277 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SKUPINA SOUBOR...\n" #: src/chgrp.c:278 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems with lchown system " "call)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mění skupinového vlastníka každého SOUBORu na SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes jako přepínač 'verbose', ale ukazuje pouze změny\n" " -h, --no-dereference působí na symbolické odkazy místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (dostupné pouze na\n" " systémech s 'lchown')\n" " -f, --silent, --quiet potlačí některé chybové zprávy\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " --help vypíše tuto pomoc a skončí\n" " --version vypíše informaci o verzi a skončí\n" #: src/chgrp.c:290 src/chmod.c:234 src/chown.c:254 src/cp-aux.c:86 #: src/dd.c:1121 src/df.c:576 src/dircolors.c:121 src/du.c:238 #: src/install.c:625 src/ln.c:347 src/ls.c:2805 src/mkdir.c:70 src/mkfifo.c:68 #: src/mknod.c:79 src/mv.c:407 src/rm.c:543 src/rmdir.c:94 src/sync.c:46 #: src/touch.c:262 msgid "" "\n" "Report bugs to fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu" msgstr "" "\n" "Popis chyb zasílejte na adresu fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu (pouze anglicky),\n" "popis chyb v překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)" #: src/chgrp.c:348 src/chmod.c:320 src/chown.c:314 src/install.c:263 #: src/mkdir.c:123 src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:140 src/rm.c:173 #: src/rmdir.c:137 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #: src/chgrp.c:355 src/chown.c:321 msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" msgstr "--no-dereference (-h) není podporován tímto systémem" #: src/chmod.c:89 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna na %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:92 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:217 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... PRÁVA[,PRÁVA]... SOUBOR...\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... PRÁVA_OKTALOVĚ SOUBOR...\n" #: src/chmod.c:222 msgid "" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes jako přepínač 'verbose', ale ukazuje pouze změny\n" " -f, --silent, --quiet potlačí některé chybové zprávy\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovaném souboru\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " --help vypíše tuto pomoc a skončí\n" " --version vypíše informaci o verzi a skončí\n" "\n" "Každá PRÁVA jsou složena z jednoho nebo z více písmen z 'ugoa', z jednoho\n" "symbolu z '+-=' a z jedno nebo více písmen z 'rwxXstugo'.\n" #: src/chmod.c:286 src/chmod.c:327 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130 msgid "invalid mode" msgstr "špatná práva" #: src/chown.c:117 #, c-format msgid "owner of %s changed to " msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #: src/chown.c:119 #, c-format msgid "owner of %s retained as " msgstr "vlastník souboru %s zůstal " #: src/chown.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... VLASTNÍK[.SKUPINA]... SOUBOR...\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... .[SKUPINA] SOUBOR...\n" #: src/chown.c:239 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes be verbose whenever change occurs\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems with lchown system " "call)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" msgstr "" "Změna vlastníka a/nebo skupiny každého SOUBORu na VLASTNÍKa a/nebo SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes jako přepínač 'verbose', ale ukazuje pouze změny\n" " -h, --no-dereference působí na symbolické odkazy místo na soubor,\n" " na který se odkaz odkazuje (dostupné pouze na\n" " systémech s 'lchown')\n" " -f, --silent, --quiet potlačí některé chybové zprávy\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " --help vypíše tuto pomoc a skončí\n" " --version vypíše informaci o verzi a skončí\n" "\n" "Vlastník není změněn, když není zadán. Skupina není změněna, není-li " "zadána,\n" "ale bude změněna na logovací skupinu, jestliže je za vlastníkem tečka.\n" "Místo tečky může také být také použito dvojtečky.\n" #: src/cp-aux.c:35 src/mv.c:380 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ... ADRESÁŘ\n" #: src/cp-aux.c:40 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -d, --no-dereference preserve links\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " -P, --parents append source path to DIRECTORY\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje ZDROJ do CÍLe nebo více ZDROJů do ADRESÁŘe.\n" "\n" " -a, --archive stejné jako použítí přepínačů '-dpR'\n" " -b, --backup vytvoř zálohu před smazáním\n" " -d, --no-dereference zachovej symbolické odkazy\n" " -f, --force smaž existující cíle, neptej se\n" " -i, --interactive ptej se před přepsáním\n" " -l, --link tvoř odkazy místo kopírování\n" " -p, --preserve zachovej práva a časy souborů, je-li to možné\n" " -P, --parents přidej zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘe\n" " -r kopíruj rekurzivně, co není adresářem kopíruj\n" " jako by to byl soubor. Může působit problém\n" " s rourami (fifo)\n" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami\n" " -R, --recursive kopíruj adresáře rekurzivně\n" " -s, --symbolic-link tvoř symbolické odkazy místo kopírování\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA změň obvyklou příponu zálohových souborů\n" " na PŘÍPONU\n" " -u, --update kopíruj pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " chybí\n" " -v, --verbose ukazuj co se děje\n" " -V, --version-control=SLOVO řídí tvorbu záložních souborů\n" " -x, --one-file-system zůstaň v tomto souborovém systému\n" " --help vypíše tuto pomoc a skončí\n" " --version vypíše informaci o verzi a skončí\n" "\n" "Normálně, jsou ZDROJové soubory s dírami detekovány a odpovídající\n" "CÍLový soubor je vytvořen stejně. Toto zvolíme přepínačem\n" "--sparse=auto. Zadáním přepínače --sparse=always řekneme, že se mají tvořit\n" "CÍLové soubory s dírami, jakmile ZDROJový soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů.\n" "Přepínač --sparse=never zabrání tvorbě souborů s dírami.\n" "\n" #: src/cp-aux.c:72 src/install.c:617 src/ln.c:339 src/mv.c:399 msgid "" "The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n" "version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Přípona záložních souborů je ~, pokud není nastavena proměnnou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Jak se mají tvořit záložní kopie souborů může být\n" "nastaveno proměnnou VERSION_CONTROL, hodnoty jsou:\n" "\n" " t, numbered tvoř číslované záložní kopie\n" " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n" " existují, jinak tvoř jednoduché\n" " never, simple tvoř vždy jednoduché záložní kopie souborů \n" #: src/cp-aux.c:80 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálně, cp tvoří záložní kopie ZDROJe, když jsou zadány přepínače --force\n" "a --backup, ZDROJ a CÍL jsou stejného jména a jsou obyčejným souborem.\n" #: src/cp.c:268 msgid "sparse type" msgstr "argument přepínače --sparse" #: src/cp.c:326 src/ln.c:404 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "tento systém nepodporuje symbolické odkazy" #: src/cp.c:366 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nemohu zároveň vytvořit symbolický a pevný odkaz" #: src/cp.c:406 src/mv.c:481 msgid "missing file arguments" msgstr "postrádám názvy souborů" #: src/cp.c:411 msgid "missing destination file" msgstr "postrádám cílový soubor" #: src/cp.c:518 msgid "when preserving paths, last argument must be a directory" msgstr "jestliže zachovávám cesty, poslední argument musí být adresář" #: src/cp.c:579 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "při kopírování více souborů, poslední argument (%s) musí být adresář" #: src/cp.c:633 #, c-format msgid "%s: omitting directory" msgstr "%s: vynechávám adresář" #: src/cp.c:658 src/install.c:391 src/ln.c:213 src/mv.c:252 #, c-format msgid "`%s' and `%s' are the same file" msgstr "`%s' a `%s' jsou jeden a tentýž soubor" #: src/cp.c:668 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "%s: nemohu přepsat adresář souborem, který není adresář" #: src/cp.c:682 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? " msgstr "%s: přepsat `%s', přehlédnout práva %04o? " #: src/cp.c:688 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: přepsat `%s'? " #: src/cp.c:708 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied" msgstr "vytvoření záložní kopie `%s' může zničit zdroj; `%s' není kopírován" #: src/cp.c:720 src/ln.c:270 src/mv.c:294 #, c-format msgid "cannot backup `%s'" msgstr "není možné vytvořit zálohu souboru `%s'" #: src/cp.c:748 #, c-format msgid "cannot remove old link to `%s'" msgstr "není možné přesunout starý odkaz do `%s'" #: src/cp.c:788 #, c-format msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link" msgstr "%s: není možné kopírovat zacyklené symbolické odkazy" #: src/cp.c:806 #, c-format msgid "cannot create directory `%s'" msgstr "není možné vytvořit adresář `%s'" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: možno vytvořit relativní symbolický odkaz pouze v aktuálním adresáři" #: src/cp.c:854 #, c-format msgid "cannot create link `%s'" msgstr "není možné vytvořit odkaz `%s'" #: src/cp.c:875 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "není možné vytvořit rouru `%s'" #: src/cp.c:889 #, c-format msgid "cannot create special file `%s'" msgstr "není možné vytvořit speciální soubor `%s'" #: src/cp.c:904 #, c-format msgid "cannot read symbolic link `%s'" msgstr "není možné číst symbolický odkaz `%s'" #: src/cp.c:911 #, c-format msgid "cannot create symbolic link `%s'" msgstr "není možné vytvořit symbolický odkaz `%s'" #: src/cp.c:954 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/cp.c:1007 src/ln.c:303 src/mv.c:339 #, c-format msgid "cannot un-backup `%s'" msgstr "není možné použít zálohu `%s'" #: src/cp.c:1084 src/mkdir.c:148 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "není možné vytvořit adresář `%s'" #: src/cp.c:1095 src/cp.c:1116 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existuje, ale není adresář" #: src/cp.c:1300 #, c-format msgid "cannot create regular file `%s'" msgstr "není možné vytvořit obyčejný soubor `%s'" #: src/dircolors.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]\n" #: src/dircolors.c:107 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Příkaz k nastavení proměnné prostředí LS_COLOR.\n" "\n" "Specifikuje výstupní formát:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je Bourne shellový řetězec\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je C shellový řetězec\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" " --help vypíše tuto pomoc a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'" msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo `%s'" #: src/dircolors.c:455 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' a výběr\n" "syntaxe pro shell není možno zadát zároveň" #: src/dircolors.c:463 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" "být použit argument pro soubor" #: src/dircolors.c:470 src/mknod.c:142 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/dircolors.c:492 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "není proměnná prostředí SHELL a není zadán typ shellu" #: src/dircolors.c:526 src/ls.c:747 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:529 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/dd.c:361 #, c-format msgid "%s is closed" msgstr "%s je uzavřen" #: src/dd.c:363 src/dd.c:383 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/dd.c:832 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s'" #: src/dd.c:847 #, c-format msgid "invalid number `%s'" msgstr "špatné číslo `%s'" #: src/dd.c:871 #, c-format msgid "unrecognized option `%s=%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s=%s'" #: src/dd.c:957 #, c-format msgid "%s: invalid conversion" msgstr "%s: špatná konverze" #: src/dd.c:977 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" "{block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:1039 #, c-format msgid "%u+%u records in\n" msgstr "%u+%u vstoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:1040 #, c-format msgid "%u+%u records out\n" msgstr "%u+%u vystoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:1044 msgid "truncated record" msgstr "zkrácený záznam" #: src/dd.c:1045 msgid "truncated records" msgstr "zkrácené záznamy" #: src/dd.c:1090 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" #: src/dd.c:1091 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n" "by w for x2, by b for x512, by k for x1024. Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování. Toto vše lze navolit " "následujícími\n" "přepínači.\n" "\n" " bs=BAJTŮ vnuť ibs=BAJTŮ a obs=BAJTŮ\n" " cbs=BAJTŮ konvertuj BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KLÍČ_SLOVA konvertuj podle čárkami odděleného seznamu klíčových slov\n" " count=BLOKŮ kopíruj pouze BLOKŮ vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čti BAJTŮ bajtů najednou\n" " if=SOUBOR čti ze souboru SOUBOR, místo z stdin\n" " obs=BAJTŮ zapisuj BAJTŮ bajtů najednou\n" " of=SOUBOR zapisuj do souboru SOUBOR, místo do stdout, nezkracuj " "soubor\n" " seek=BLOKŮ přeskoč prvních BLOKŮ výstupních bloků velikosti 'obs'\n" " skip=BLOKŮ přeskoč prvních BLOKŮ vstupních bloků velikosti 'ibs'\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "\n" "Počet BAJTŮ může mít dodatek: xM pro násobení číslem M, c - jako x1,\n" "w - jako x2, b - jako x512, k - jako x1024. Každé KLÍČ_SLOVO může být:\n" "\n" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block vyplň záznamy ukončené zn. nového řádku mezerami do velikosti " "'cbs'\n" " unblock záměna koncových mezer v záznamech o velikosti 'cbs' na zn. " "nového\n" " řádku\n" " lcase změna velkých písmen na malá\n" " ucase změna malých písmen na velká\n" " swab záměna každého páru vstupních bajtů\n" " noerror pokračuj i při vzniku chyby při čtení\n" " sync doplň každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti 'ibs'\n" #: src/df.c:556 src/du.c:219 src/ls.c:2741 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/df.c:557 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite " "POSIXLY_CORRECT\n" " -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite " "POSIXLY_CORRECT\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypiš informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo o všech souborových systémech.\n" "\n" " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k, --kilobytes použij bloky o velikosti 1024 bajtů, místo " "obvyklých\n" " 512 bajtů, které odpovídají normě POSIX\n" " -m, --megabytes použij bloky o velikosti 1024 K bajtů, místo " "obvyklých\n" " 512 bajtů, které odpovídají normě POSIX\n" " --no-sync nevolej 'sync' před získáním informací (předvoleno)\n" " -P, --portability použij formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolej 'sync' před získáním informací\n" " -t, --type=TYP omez výstup na souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuj typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informaci o verzi a skonči\n" #: src/df.c:681 msgid "" "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" "with the portable output format" msgstr "" "přepínač pro velikost bloků 1MB, nemůže být použit pro\n" "přenositelný výstupní formát (POSIX)" #: src/df.c:686 msgid "" "the option for printing with adaptive units may not be used\n" "with the portable output format" msgstr "" "přepínač pro výstup s proměnlivými jednotkami, nemůže být užit\n" "pro přenositelný výstupní formát (POSIX)" #: src/df.c:701 #, c-format msgid "file system type `%s' both selected and excluded" msgstr "souborový systém `%s' je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:746 msgid "cannot read table of mounted filesystems" msgstr "není možné přečíst tabulku namontovaných souborových systémů" #: src/du.c:220 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite " "POSIXLY_CORRECT\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite " "POSIXLY_CORRECT\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBORem, pro adresáře i s obsahem\n" "podadresářů.\n" "\n" " -a, --all vypiš diskový prostor pro všechny soubory,\n" " ne pouze pro adresáře\n" " -b, --bytes velikosti vypiš v bajtech\n" " -c, --total vypiš i součet celkem\n" " -D, --dereference-args následuj odkaz, když je jako argument zadán\n" " symbolický odkaz\n" " -h, --human-readable vypisuj velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -k, --kilobytes použij bloky o velikosti 1024 bajtů, místo " "obvyklých\n" " 512 bajtů, které odpovídají normě POSIX\n" " -l, --count-links počítej velikosti vícekrát, jestliže jsou použity\n" " odkazy\n" " -L, --dereference následuj všechny symbolické odkazy\n" " -m, --megabytes použij bloky o velikosti 1024 K bajtů, místo " "obvyklých\n" " 512 bajtů, které odpovídají normě POSIX\n" " -S, --separate-dirs nepočítej do velikosti adresářů velikosti jejich\n" " podadresářů\n" " -s, --summarize vypiš pouze celkový součet pro každý argument\n" " -x, --one-file-system přeskoč adresáře na jiných souborových systémech\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #: src/du.c:347 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:431 msgid "current directory" msgstr "aktuální adresář" #: src/du.c:466 src/mvdir.c:107 msgid "starting directory" msgstr "počáteční adresář" #: src/du.c:481 #, c-format msgid "%ld\ttotal\n" msgstr "%ld\tcelkem\n" #: src/du.c:551 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "není možné vejít do adresáře '%s'" #: src/du.c:570 src/du.c:602 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "není možné vejít do '..' z adresáře '%s'" #: src/install.c:256 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "přepínač 'strip' není možné použít, když se instaluje adresář" #: src/install.c:271 src/mkdir.c:133 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "špatná práva `%s'" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' je adresář" #: src/install.c:385 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "'%s' není obyčejný soubor" #: src/install.c:526 msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání 'fork' zhavarovalo" #: src/install.c:530 msgid "cannot run strip" msgstr "není možné spustit program 'strip'" #: src/install.c:556 #, c-format msgid "invalid user `%s'" msgstr "špatný uživatel '%s'" #: src/install.c:574 #, c-format msgid "invalid group `%s'" msgstr "špatná skupina '%s'" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ CÍL (1-ní formát)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ... ADRESÁŘ (2-hý formát)\n" " nebo: %s -d [PŘEPÍNAČ]... ADRESÁŘ... (3-tí formát)\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #: src/install.c:599 msgid "" "In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In third\n" "format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory create [leading] directories, mandatory for 3rd " "format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of " "rw-r--r--\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "V prvních dvou formátech je kopírování ZDROJe do CÍLe nebo více ZDROJů\n" "do ADRESÁŘe s nastavením uživatelských práv, uživatele/skupiny. Ve třetím\n" "formátu, vytvoří ADRESÁŘ(e) se zadanými právy a uživatelem/skupinou.\n" "\n" " -b, --backup vytvoř záložní kopii před smazáním\n" " -c (ignorováno)\n" " -d, --directory vytvoř (úvodní) adresáře, hlavně pro 3-tí formát\n" " -g, --group=SKUPINA nastav SKUPINU jako vlastníka, místo skupiny " "procesu\n" " -m, --mode=PRÁVA nastav přístupová práva PRÁVA (jako s 'chmod'), " "místo\n" " rw-r--r--\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastav vlastníka (pouze superuživatel - root)\n" " -s, --strip odstraň tabulku symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastav novou příponu záložních souborů\n" " -V, --version-control=SLOVO řídí tvorbu záložních kopií\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "\n" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: pevný odkaz není dovolen pro adresář" #: src/ln.c:243 src/mv.c:258 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: není možné přepsat adresář" #: src/ln.c:248 src/mv.c:277 #, c-format msgid "%s: replace `%s'? " msgstr "%s: přepsat `%s'? " #: src/ln.c:254 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Soubor existuje" #: src/ln.c:279 src/mv.c:148 src/mv.c:329 #, c-format msgid "cannot remove `%s'" msgstr "není možné přemístit `%s'" #: src/ln.c:290 #, c-format msgid "create %s %s to %s\n" msgstr "vytvořen %s %s do %s\n" #: src/ln.c:297 #, c-format msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" msgstr "není možné vytvořit %s `%s' do `%s'" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ [CÍL]\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ... ADRESÁŘ\n" #: src/ln.c:321 msgid "" "Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n" "\n" " -b, --backup make backups for removed files\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destinations\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Tvoří odkaz z CÍLe (předvoleně .) na ZDROJ nebo odkaz na více ZDROJů\n" "z ADRESÁŘe. Normálně tvoří pevné odkazy, symbolické s -s.\n" "\n" " -b, --backup vytvoř záložní kopie před smazáním\n" " -d, -F, --directory pevný odkaz adresáře (pouze superuživatel)\n" " -f, --force smaž existující CÍL\n" " -n, --no-dereference je-li CÍL symbolický odkaz na adresář,\n" " zacházej sním jako s normálním souborem\n" " -i, --interactive ptej se zda smazat CÍL\n" " -s, --symbolic vytvoř symbolický odkaz místo pevného odkazu\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA změň obvyklou příponu pro zálohové soubory\n" " -v, --verbose vypiš jméno každého souboru, před vytvořením\n" " odkazu\n" " -V, --version-control=SLOVO změň obvyklou tvorbu zálohových souborů\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "\n" #: src/ln.c:433 src/mv.c:482 msgid "missing file argument" msgstr "postrádám soubor jako argument" #: src/ln.c:444 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: src/ln.c:449 msgid "hard link" msgstr "pevný odkaz" #: src/ln.c:452 msgid "link" msgstr "odkaz" #: src/ln.c:490 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "když tvořím více odkazů, poslední argument musí být adresář" #: src/ls.c:835 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruji špatnou šířku v proměnné prostředí COLUMNS: %s" #: src/ls.c:862 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoruji špatnou velikost tabulky v proměnné prostředí TABSIZE: %s" #: src/ls.c:964 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "špatná šířka řádku: %s" #: src/ls.c:1028 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "špatná velikost tabulky: %s" #: src/ls.c:1048 msgid "sort type" msgstr "typ uspořádání" #: src/ls.c:1058 msgid "time type" msgstr "typ času" #: src/ls.c:1068 msgid "format type" msgstr "typ formátu" #: src/ls.c:1080 msgid "colorization criterion" msgstr "kritérium obarvení" #: src/ls.c:1407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:1429 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2742 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c sort by change time; with -l: show ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append a character for typing each entry\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Výpis informací o SOUBORech (předvoleně aktuální adresář). Výstup\n" "uspořádej abecedně, není-li zadán žádný z přepínačů -cftuSUX, --sort.\n" "\n" " -a, --all vypiš všechny soubory i ty začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypiš všechny soubory kromě '.' a '..'\n" " -b, --escape vypiš negrafické znaky osmičkově\n" " -B, --ignore-backups nevypisuj soubory končící na ~\n" " -c uspořádej podle času poslední změny i-uzlových\n" " informací (změna uživatele, skupiny, práv, " "...);\n" " s -l ho zobrazí\n" " -C vypiš soubory ve sloupcích\n" " --color[=KDY] určuje jak jsou barvy používány k rozlišení " "typů\n" " souborů. KDY může být `never', `always' nebo\n" " `auto'\n" " -d, --directory vypiš názvy adresářů místo jejich obsahu\n" " -D, --dired generuj výstup formátován pro Emacsový 'dired' " "mód\n" " -f neuspořádávej, povol -aU, zakaž -lst\n" " -F, --classify doplň znak pro určení typu každého souboru,\n" " přitom uvažuj i práva souboru (*,@,|,...)\n" " --format=SLOVO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time vypiš celé datum i čas\n" #: src/ls.c:2762 msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite " "POSIXLY_CORRECT\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p append a character for typing each entry\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorováno)\n" " -G, --no-group nevypisuj informace o skupinách\n" " -i, --inode ke každému souboru vypiš jeho i-uzlové číslo\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuj soubory vyhovující shellovému VZORu\n" " -k, --kilobytes použij bloky o velikosti 1024 bajtů, místo\n" " obvyklých 512 bajtů, které odpovídají normě\n" " POSIX\n" " -l vypiš ve dlouhém formátu\n" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypiš položky souboru,\n" " na který odkaz odkazuje\n" " -m vypiš soubory a odděluj je čárkami\n" " -n, --numeric-uid-gid místo jména uživatele (UID) a skupiny (GID)\n" " vypiš čísla\n" " -N, --literal v názvech souborů nezpracovávej řídící znaky\n" " -o použij dlouhý formát bez informací o skupinách\n" " -p doplň znak určující typ každého souboru (@,|,...),\n" " neuvažuje práva souboru\n" " -q, --hide-control-chars vypiš '?' místo kontrolních znaků\n" " -Q, --quote-name vlož názvy do uvozovek\n" " -r, --reverse opačné uspořádání při třídění\n" " -R, --recursive vypiš adresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypiš velikost každého souboru v blocích\n" #: src/ls.c:2782 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " "-u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " -t sort by modification time; with -l: show mtime\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u sort by last access time; with -l: show atime\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S uspořádej podle délky souborů\n" " --sort=SLOVO uspořádej výstup podle SLOVa:\n" " extension (-X), none (-U), size (-S), time (-t)\n" " --time=SLOVO vypisuj čas podle SLOVa:\n" " atime (-u), access (-u), use (-u), ctime (-c),\n" " status (-c)\n" " -t uspořádej podle času poslední změny souboru,\n" " s -l ho zobrazí\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabulátoru každých SLOUPCŮ znaků\n" " -u uspořádej podle času posledního přístupu;\n" " s -l ho zobrazí\n" " -U neuspořádávej, vypiš v tom pořadí, jaké je\n" " v adresáři\n" " -w, --width=SLOUPCŮ použij tuto šířku obrazovky při vypisování\n" " -x vypiš názvy po řádcích místo po sloupcích\n" " -X uspořádej výpis podle přípon souborů\n" " -1 vypiš na jeden řádek jeden soubor\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "Implictní je, že barva není používána k vyznačování typů souborů. Je to\n" "jako použití přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n" "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n" "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" "k terminálu (tty).\n" #: src/mkdir.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ...\n" #: src/mkdir.c:61 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vytvoř ADRESÁŘ(e), jestliže již neexistuje(í).\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastav přístupová práva (jako s 'chmod'), ne rwxrwxrwx " "-\n" " umask\n" " -p, --parents existuje-li není chyba, vytvoř rodičovské adresáře " "jsou-li\n" " potřeba.\n" " --verbose výpis zprávy pro každý vytvořený adresář\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:105 #, c-format msgid "created directory `%s'" msgstr "vytvořen adresář `%s'" #: src/mkfifo.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO...\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se jmény JMÉNO.\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastav přístupová práva (jako s 'chmod'), ne 0666 - " "umask\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:213 msgid "fifo files not supported" msgstr "tento systém nepodporuje roury" #: src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot make fifo `%s'" msgstr "není možné vytvořit rouru `%s'" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Vytvoří speciální soubor JMÉNO zadaného TYPu.\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastav přístupová práva (jako s 'chmod'), ne 0666 - " "umask\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informaci o verzi a skonči\n" "\n" "HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ číslo není dovoleno u TYPu p, jinak povinné. TYP může " "být:\n" "\n" " b vytvoř blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u vytvoř znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p vytvoř rouru (FIFO)\n" #: src/mknod.c:144 msgid "wrong number of arguments" msgstr "špatný počet argumentů" #: src/mknod.c:156 msgid "block special files not supported" msgstr "speciální blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:160 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "když vytvářím speciální blokový soubor, hlavní a vedlejší číslo\n" "zařízení musí být zadáno" #: src/mknod.c:168 src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid major device number `%s'" msgstr "špatné hlavní číslo zařízení `%s'" #: src/mknod.c:172 src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid minor device number `%s'" msgstr "špatné vedlejší číslo zařízení `%s'" #: src/mknod.c:185 msgid "character special files not supported" msgstr "speciální znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:189 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "když vytvářím speciální znakové zařízení, hlavní a vedlejší číslo\n" "zařízení musí být zadáno" #: src/mknod.c:217 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "hlavní a vedlejší číslo zařízení nesmí být pro roury zadáno" #: src/mv.c:141 #, c-format msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" msgstr "" "není možné přemístit `%s' mezi souborovými systémy: Není obvyklý soubor" #: src/mv.c:269 #, c-format msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " msgstr "%s: nahradit `%s', přehlédnout práva %04o? " #: src/mv.c:318 #, c-format msgid "cannot move `%s' to `%s'" msgstr "není možné přemístit `%s' do `%s'" #: src/mv.c:385 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -u, --update move only older or brand new files\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Přejmenování ZDROJe na CÍL nebo přemístění ZDROJe(ů) do ADRESÁŘe.\n" "\n" " -b, --backup vytvoř záložní kopie před smazáním\n" " -f, --force smaž existující cíle, neptej se\n" " -i, --interactive zeptej se před přepsáním souboru\n" " -u, --update přemísti pouze novější a úplně nové soubory\n" " -v, --verbose vypisuj co se děje\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA změň obvyklou příponu zálohových souborů\n" " -V, --version-control=SLOVO změň obvyklý způsob tvorby záložních souborů\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "\n" #: src/mv.c:493 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "když přemísťuji více souborů, poslední argument musí být adresář" #: src/mvdir.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... EXISTUJÍCÍ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n" #: src/mvdir.c:82 msgid "" "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Změna jména EXISTUJÍCÍHO_ADRESÁŘe na NOVÝ_ADRESÁŘ.\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #: src/mvdir.c:105 msgid "cannot get current directory" msgstr "není možné zjistit aktuální adresář" #: src/mvdir.c:165 msgid "cannot rename `.' or `..'" msgstr "není možné přejmenovat `.' nebo `..'" #: src/mvdir.c:175 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' není adresář" #: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179 #, c-format msgid "cannot write to `%s'" msgstr "není možné zapisovat do `%s'" #: src/mvdir.c:198 #, c-format msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" msgstr "`%s' je předkem `%s'" #: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234 #, c-format msgid "cannot link `%s' to `%s'" msgstr "není možné odkázat `%s' do `%s'" #: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "není možné smazat `%s'" #: src/rm.c:213 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "není možné smazat `.' nebo `..'" #: src/rm.c:250 #, c-format msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " msgstr "%s: smazat %s`%s', přehlédnout práva %04o? " #: src/rm.c:252 src/rm.c:261 msgid "directory " msgstr "adresář " #: src/rm.c:260 #, c-format msgid "%s: remove %s`%s'? " msgstr "%s: smazat %s`%s'? " #: src/rm.c:290 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je adresář" #: src/rm.c:298 #, c-format msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " msgstr "%s: jít do adresáře `%s', přehlédnout práva %04o? " #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "%s: descend directory `%s'? " msgstr "%s: jít do adresáře `%s'? " #: src/rm.c:320 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " msgstr "%s: smazat adresář `%s' (nemusí být prázdný)? " #: src/rm.c:323 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'? " msgstr "%s: smazat adresář `%s'? " #: src/rm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "Cycle detected:\n" "%s\n" "is the same file as\n" msgstr "" "%s: VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě značí, že je porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO ADMINISTRÁTORA SYSTÉMU.\n" "Smyčka detekována:\n" "%s\n" "je tím samým souborem jako\n" #: src/rm.c:510 #, c-format msgid "%s: continue? " msgstr "%s: pokračovat? " #: src/rm.c:531 src/touch.c:245 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR...\n" #: src/rm.c:532 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user " "only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Smaž SOUBOR(y).\n" "\n" " -d, --directory smaž adresář, dokonce když není prázdný (pouze\n" " superuživatel)\n" " -f, --force ignoruj neexistující soubory\n" " -i, --interactive ptej se před každým smazáním\n" " -r, -R, --recursive smaž obsah adresářů i s jejich obsahem\n" " -v, --verbose vypisuj co je uděláno\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #: src/rmdir.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ADRESÁŘ...\n" #: src/rmdir.c:87 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Smazání ADRESÁŘe(ů), pouze jsou-li prázdné.\n" "\n" " -p, --parents smaž všechny rodičovské adresáře, které jdou smazat\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informaci o verzi a skonči\n" #: src/sync.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/sync.c:40 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ulož změněné bloky na disk, aktualizuj super blok.\n" "\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" #: src/sync.c:62 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoruji všechny argumenty" #: src/touch.c:246 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n" " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n" msgstr "" "Aktualizuj čas posledního přístupu a poslední změny každého souboru.\n" "na aktuální čas\n" "\n" " -a změň pouze čas posledního přístupu\n" " -c nevytvářej nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuj ŘETĚZEC a použij ho místo aktuálního času\n" " -f (ignorováno)\n" " -m změň pouze čas poslední změny souboru\n" " -r, --reference=SOUBOR použij časy SOUBORu místo aktuálního času\n" " -t ČAS použij MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] místo aktuálního času\n" " --time=SLOVO access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" " --help vypiš tuto pomoc a skonči\n" " --version vypiš informace o verzi a skonči\n" "\n" "ČAS může být použit bez -t, není-li zadán žádný z přepínačů -drt, --.\n" #: src/touch.c:302 src/touch.c:322 #, c-format msgid "invalid date format `%s'" msgstr "špatný formát datumu `%s'" # not sure what is `time selector' - rzm #: src/touch.c:330 msgid "time selector" msgstr "specifikace času" #: src/touch.c:356 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "není možné specifikovat čas z více než jednoho zdroje" #: src/touch.c:386 msgid "file arguments missing" msgstr "postrádám souborové argumenty"