# Czech messages for rhinstall
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall unknown\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-12 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-09 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../bootpc.c:499
msgid "No BOOTP reply received"
msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď"

#: ../bootpc.c:501
msgid "No DHCP reply received"
msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď"

#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Další CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CD-ROM"

#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:542 ../devices.c:580 ../devices.c:728
#: ../devices.c:767 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1089
#: ../devices.c:1140 ../devices.c:1572 ../doit.c:133 ../doit.c:179
#: ../doit.c:653 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:411 ../earlymethods.c:427 ../earlymethods.c:437
#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508 ../earlymethods.c:557
#: ../earlymethods.c:562 ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796 ../earlymethods.c:838
#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
#: ../earlymethods.c:940 ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024
#: ../earlymethods.c:1047 ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
#: ../earlymethods.c:1187 ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299
#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224
#: ../fs.c:399 ../fs.c:510 ../fs.c:532 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240
#: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278
#: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876
#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798
#: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043
#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456
#: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620
#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883
#: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:286 ../hd.c:388
#: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:190 ../install.c:267
#: ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484 ../install.c:494
#: ../install.c:512 ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:542
#: ../install2.c:583 ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
#: ../install2.c:695 ../install2.c:718 ../install2.c:728 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1112 ../install2.c:1149 ../install2.c:1313 ../install2.c:1617
#: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49
#: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../lang.c:134
#: ../latemethods.c:228 ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../lilo.c:93
#: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:442 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587
#: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620
#: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171
#: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
#: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874
#: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261
#: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../cdrom.c:43 ../devices.c:581 ../devices.c:1089 ../devices.c:1140
#: ../doit.c:248 ../earlymethods.c:192 ../earlymethods.c:290
#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:838 ../fs.c:399 ../fsedit.c:415
#: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998
#: ../hd.c:336 ../install.c:177 ../install.c:190 ../install2.c:314
#: ../install2.c:502 ../install2.c:525 ../install2.c:695 ../install2.c:948
#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
#: ../lilo.c:443 ../lilo.c:553 ../mkswap.c:587 ../net.c:390 ../net.c:676
#: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774
#: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667
#: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039
#: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55
#: ../urlmethod.c:183
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../cdrom.c:141
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializuji CD-ROM..."

#: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102
#: ../devices.c:107 ../devices.c:113
msgid "Base IO port:"
msgstr "Bázová adresa IO portu:"

#: ../devices.c:81 ../devices.c:92
msgid "IRQ level:"
msgstr "Číslo IRQ:"

#: ../devices.c:97
msgid "IO base, IRQ:"
msgstr "Číslo portu, IRQ:"

#: ../devices.c:112
msgid "Use other options"
msgstr "Použít další volby"

#: ../devices.c:114
msgid "Interrupt level (IRQ):"
msgstr "Číslo přerušení (IRQ):"

#: ../devices.c:119
msgid "IO base, IRQ, label:"
msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:"

#: ../devices.c:425
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatická detekce"

#: ../devices.c:425
msgid "Specify options"
msgstr "Zadejte volby"

#: ../devices.c:542 ../devices.c:781 ../devices.c:795 ../devices.c:1572
#: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:653 ../earlymethods.c:427
#: ../earlymethods.c:437 ../earlymethods.c:557 ../earlymethods.c:562
#: ../earlymethods.c:1012 ../earlymethods.c:1024 ../earlymethods.c:1047
#: ../earlymethods.c:1287 ../earlymethods.c:1299 ../fs.c:510 ../fs.c:532
#: ../fsedit.c:2043 ../install.c:302 ../install.c:480 ../install.c:484
#: ../install.c:494 ../install.c:512 ../install2.c:542 ../install2.c:583
#: ../install2.c:1064 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37
#: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:244 ../kickstart.c:252 ../latemethods.c:228
#: ../latemethods.c:344 ../latemethods.c:489 ../net.c:641 ../net.c:715
#: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137
#: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../devices.c:543
#, c-format
msgid "mknod() failed: %s"
msgstr "mknod() selhalo: %s"

#: ../devices.c:579
msgid "Load module"
msgstr "Načtení modulu"

#: ../devices.c:579
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Který ovladač mám zkusit?"

#: ../devices.c:728
msgid "Probe"
msgstr "Automatická detekce"

#: ../devices.c:729
#, c-format
msgid "A %s card has been found on your system."
msgstr "Byla nalezena karta %s."

#: ../devices.c:767
msgid "device command"
msgstr "příkaz device"

#: ../devices.c:768
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s"

#: ../devices.c:782
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device"

#: ../devices.c:796
#, c-format
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul"

#: ../devices.c:823
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!"

#: ../devices.c:1071
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should not cause any damage."
msgstr ""
"V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další "
"údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby "
"nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto "
"parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale "
"neměla by vést k žádným škodám."

#: ../devices.c:1080
#, c-format
msgid ""
"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
"damage."
msgstr ""
"V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem "
"hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé "
"hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by "
"vést k žádným škodám."

#: ../devices.c:1088
msgid "Module Options"
msgstr "Volby pro modul"

#: ../devices.c:1128
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Různé volby:"

#: ../devices.c:1130 ../devices.c:1139
msgid "Module options:"
msgstr "Volby pro modul:"

#: ../devices.c:1139
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametry modulu"

#: ../devices.c:1573
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d"

#: ../doit.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci."

#: ../doit.c:149
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze"

#: ../doit.c:180
#, c-format
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s"

#: ../doit.c:216
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. "
"Potřebujete více místa na následujících svazcích:\n"
"\n"

#: ../doit.c:226
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"

#: ../doit.c:227
msgid "Space Needed"
msgstr "Chybí místo"

#: ../doit.c:248 ../fsedit.c:2812
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskový prostor"

#: ../doit.c:248
msgid "Install anyway"
msgstr "Přesto instaluj"

#: ../doit.c:318
msgid "Fatal error reopening RPM database"
msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze"

#: ../doit.c:416
msgid "Install Status"
msgstr "Stav instalace"

#: ../doit.c:481
msgid "(no summary)"
msgstr "(bez souhrnu)"

#: ../doit.c:557
msgid "Examining packages to install..."
msgstr "Kontroluji seznam balíčků..."

#: ../doit.c:558
msgid "Examining files to install..."
msgstr "Kontroluji seznam souborů..."

#: ../doit.c:559
msgid "Finding overlapping files..."
msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..."

#: ../doit.c:571
msgid "Processing"
msgstr "Pracuji"

#: ../doit.c:579
msgid "Removing old files..."
msgstr "Mažu staré soubory..."

#: ../doit.c:629
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualizuji"

#: ../doit.c:629
msgid "Installing"
msgstr "Instaluji"

#: ../doit.c:654
#, c-format
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s"

#: ../earlymethods.c:174
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Z jakého média chcete instalovat systém Red Hat?"

#: ../earlymethods.c:201
msgid "Force supplemental disk"
msgstr "Je vyžadována doplňková disketa"

#: ../earlymethods.c:207
msgid "Installation Method"
msgstr "Instalační metoda"

#: ../earlymethods.c:293
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu."

#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS server name:"
msgstr "Jméno NFS serveru:"

#: ../earlymethods.c:308 ../urlmethod.c:219
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Adresář Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:332
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS instalace"

#: ../earlymethods.c:411
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../earlymethods.c:412
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM"

#: ../earlymethods.c:428
#, c-format
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit"

#: ../earlymethods.c:438
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat."

#: ../earlymethods.c:501 ../earlymethods.c:508
msgid "nfs command"
msgstr "příkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:502
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s"

#: ../earlymethods.c:509
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "neúplný příkaz nfs"

#: ../earlymethods.c:558
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit"

#: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:1288 ../latemethods.c:490
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../earlymethods.c:676
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Načítám sekundární ramdisk..."

#: ../earlymethods.c:715
msgid "PCMCIA Disk"
msgstr "Disketa PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:715 ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:796
#: ../earlymethods.c:940 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../earlymethods.c:716
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat PCMCIA, nebo zvolte "
"Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#: ../earlymethods.c:723
msgid "Loading PCMCIA Support"
msgstr "Zavádím podporu PCMCIA"

#: ../earlymethods.c:765 ../earlymethods.c:838
msgid "Supplemental Disk"
msgstr "Doplňková disketa"

#: ../earlymethods.c:766
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red "
"Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#: ../earlymethods.c:773
msgid "Loading Supplemental Disk..."
msgstr "Načítám doplňkovou disketu..."

#: ../earlymethods.c:783 ../earlymethods.c:796
msgid "Driver Disk"
msgstr "Disketa s ovladači"

#: ../earlymethods.c:784
msgid ""
"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
msgstr ""
"Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou "
"disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules."

#: ../earlymethods.c:797
msgid ""
"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
"choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr ""
"Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat Modules, nebo zvolte "
"Zrušit a vyberte jiný instalační proces."

#: ../earlymethods.c:804
msgid "Loading Driver Disk..."
msgstr "Načítám disketu s ovladači..."

#: ../earlymethods.c:839
msgid ""
"This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
"Install disk."
msgstr ""
"Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací "
"disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat "
"Supplementary Install."

#: ../earlymethods.c:899 ../earlymethods.c:906 ../earlymethods.c:919
msgid "hd command"
msgstr "příkaz hd"

#: ../earlymethods.c:900
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s"

#: ../earlymethods.c:907
msgid "hd command incomplete"
msgstr "neúplný příkaz hd"

#: ../earlymethods.c:920
#, c-format
msgid "HD device %s not found"
msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno"

#: ../earlymethods.c:929
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories?"
msgstr ""
"Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a "
"RedHat/base?"

#: ../earlymethods.c:948
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresář obsahující Red Hat:"

#: ../earlymethods.c:965
msgid "Select Partition"
msgstr "Výběr oddílu"

#: ../earlymethods.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s"

#: ../earlymethods.c:1025
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat."

#: ../earlymethods.c:1048 ../earlymethods.c:1300
msgid "Error reading second stage ramdisk. "
msgstr "Chyba při načítání sekundárního RAM disku..."

#: ../earlymethods.c:1114 ../earlymethods.c:1121
msgid "url command"
msgstr "příkaz url"

#: ../earlymethods.c:1115
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s"

#: ../earlymethods.c:1122
msgid "url command incomplete"
msgstr "neúplný příkaz url"

#: ../earlymethods.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk: %s"

#: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233
#: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268
#: ../fsedit.c:278
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod připojení"

#: ../fs.c:116
msgid "Mount points must begin with a leading /."
msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /."

#: ../fs.c:122
msgid "Mount points may not end with a /."
msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /."

#: ../fs.c:130
msgid "Mount points may only printable characters."
msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky."

#: ../fs.c:145
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#: ../fs.c:153
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#: ../fs.c:198
msgid "Edit Network Mount Point"
msgstr "Změnit síťový bod připojení"

#: ../fs.c:321
#, c-format
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..."

#: ../fs.c:322 ../lilo.c:324
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: ../fs.c:356
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny "
"systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však "
"není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí "
"instalace."

#: ../fs.c:396 ../mkswap.c:584
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky"

#: ../fs.c:405
msgid "Partitions To Format"
msgstr "Oddíly určené k formátování"

#: ../fs.c:511
#, c-format
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "chyba při připojování svazku: %s"

#: ../fs.c:533
#, c-format
msgid "mount failed: %s"
msgstr "chyba při připojování svazku: %s"

#: ../fsedit.c:234
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů."

#: ../fsedit.c:241
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /."

#: ../fsedit.c:248
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /."

#: ../fsedit.c:257
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky."

#: ../fsedit.c:269
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Systémové oddíly musí být typu Linux Native."

#: ../fsedit.c:279
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Připojovací bod %s je neplatný.\n"
"\n"
"Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."

#: ../fsedit.c:319
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba programu fdisk"

#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepřidělené oddíly"

#: ../fsedit.c:351
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly "
"jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny."

#: ../fsedit.c:410
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro "
"disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk."

#: ../fsedit.c:414
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Chybná jmenovka disku Sun"

#: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechat jednotku"

#: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

#: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabulka oddílů"

#: ../fsedit.c:462
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
"oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno "
"automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"."

#: ../fsedit.c:472
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializace"

#: ../fsedit.c:473
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové "
"oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH "
"DAT na této jednotce."

#: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1064 ../net.c:445
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../fsedit.c:512
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD jmenovka disku"

#: ../fsedit.c:512
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje "
"jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek "
"musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)."

#: ../fsedit.c:569
msgid "Swap Partition"
msgstr "Odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddílu"

#: ../fsedit.c:762
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav přidělení:"

#: ../fsedit.c:764
msgid "Successful"
msgstr "Úspěch"

#: ../fsedit.c:766
msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

#: ../fsedit.c:771
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Příčina chyby:"

#: ../fsedit.c:913
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chybí bod připojení"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999
#: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:177
#: ../install2.c:1296 ../latemethods.c:422 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517
#: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../fsedit.c:914
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?"

#: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu připojení"

#: ../fsedit.c:955
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný "
"připojovací bod."

#: ../fsedit.c:972
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná velikost"

#: ../fsedit.c:973
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula "
"zadáné v desítkové soustavě."

#: ../fsedit.c:1008
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná velikost odkládacího prostoru"

#: ../fsedit.c:1009
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího "
"oddílu je %ld megabajtů."

#: ../fsedit.c:1136
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušení oddílu"

#: ../fsedit.c:1137
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?"

#: ../fsedit.c:1783
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuální diskové oddíly"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:335
#: ../lilo.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805
msgid "Delete"
msgstr "Zrušit"

#: ../fsedit.c:1804
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../fsedit.c:1816
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Souhrny jednotek"

#: ../fsedit.c:1931
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chybí kořenový oddíl"

#: ../fsedit.c:1932
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový "
"adresář (/), typu Linux native (ext2)."

#: ../fsedit.c:1950
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Chybí odkládací oddíl"

#: ../fsedit.c:1951
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl."

#: ../fsedit.c:1982
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku "
"nevyužita.\n"
"\n"
"Chcete vskutku skončit?"

#: ../fsedit.c:1998
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../fsedit.c:2000
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?"

#: ../fsedit.c:2044
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení."

#: ../fsedit.c:2078
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Původní tabulka oddílů"

#: ../fsedit.c:2080
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? "

#: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Příliš mnoho jednotek"

#: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program "
"fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva."

#: ../fsedit.c:2409
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Vynulování tabulky oddílů"

#: ../fsedit.c:2410
#, c-format
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n"
"Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' "
"nebo 'no' pro její zachování."

#: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenalezeny žádné jednotky"

#: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné "
"vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."

#: ../fsedit.c:2456
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Příkaz zrušení oddílu"

#: ../fsedit.c:2457
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s"

#: ../fsedit.c:2495
msgid "Partition Command"
msgstr "Příkaz vytvoření oddílu"

#: ../fsedit.c:2496
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s"

#: ../fsedit.c:2525
msgid "Option Ignored"
msgstr "Volba ignorována"

#: ../fsedit.c:2526
#, c-format
msgid ""
"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
"larger than the --size option."
msgstr ""
"Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než "
"volba --size."

#: ../fsedit.c:2585
#, c-format
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Připojovací bod %s je již používán."

#: ../fsedit.c:2620
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Chyba při přidělení"

#: ../fsedit.c:2621
#, c-format
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Oddíl %s nelze přidělit."

#: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: ../fsedit.c:2805
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?"

#: ../fsedit.c:2813
msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru."

#. Find out if the user wants to do this
#: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313
msgid "Disk Setup"
msgstr "Rozdělení disků"

#: ../fsedit.c:2999
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
msgstr ""
"Na disku jsou oblasti, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. "
"Chcete nyní měnit velikost těchto oblastí?"

#: ../fsedit.c:3020
msgid "Resize Partitions"
msgstr "Změna velikosti oddílů"

#: ../ftp.c:651
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: ../ftp.c:654
msgid "Bad server response"
msgstr "Chybná odezva serveru"

#: ../ftp.c:657
msgid "Server IO error"
msgstr "Chyba při komunikaci"

#: ../ftp.c:660
msgid "Server timeout"
msgstr "Promlka (timeout) serveru"

#: ../ftp.c:663
msgid "Unable to lookup server host address"
msgstr "Chybně zadaná adresa serveru"

#: ../ftp.c:666
msgid "Unable to lookup server host name"
msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje"

#: ../ftp.c:669
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Nelze se připojit k serveru"

#: ../ftp.c:672
msgid "Failed to establish data connection to server"
msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem"

#: ../ftp.c:675
msgid "IO error to local file"
msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem"

#: ../ftp.c:678
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim"

#: ../ftp.c:681
msgid "File not found on server"
msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt"

#: ../ftp.c:684
msgid "Abort in progress"
msgstr "Odeslán příkaz abort"

#: ../ftp.c:688
msgid "Unknown or unexpected error"
msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba"

#: ../hd.c:42
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"

#: ../hd.c:43 ../hd.c:57
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux odkládací"

#: ../hd.c:44 ../hd.c:58
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: ../hd.c:49
msgid "DOS 12-bit FAT"
msgstr "DOS 12bit. FAT"

#: ../hd.c:50
msgid "DOS 16-bit <32M"
msgstr "DOS 16bit. <32M"

#: ../hd.c:52
msgid "DOS 16-bit >=32"
msgstr "DOS 16bit. >=32"

#: ../hd.c:53
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"

#: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"

#: ../hd.c:164 ../hd.c:286
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../hd.c:164
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Detekuji pevné disky..."

#: ../hd.c:287
msgid ""
"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
"SCSI controller."
msgstr ""
"Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli "
"zkonfigurovat SCSI řadič."

#: ../hd.c:295
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti "
"alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na "
"první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO."

#: ../hd.c:300
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux."
msgstr ""
"K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 "
"MB vyhrazený pro Linux."

#: ../hd.c:334
msgid "Partition Disks"
msgstr "Rozdělení disků na oddíly"

#: ../hd.c:335 ../install2.c:1617 ../pkgs.c:1099
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../hd.c:388
msgid "Reboot Needed"
msgstr "Nutný restart systému"

#: ../hd.c:389
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press Return to reboot your system.\n"
"\n"
"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
"empty SCSI drive can also cause this problem."
msgstr ""
"Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně "
"proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte "
"před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do "
"jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n"
"\n"
"Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může "
"být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou"

#: ../hints.c:31
msgid "lilo command"
msgstr "příkaz lilo"

#: ../hints.c:32
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s"

#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Vítá vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Instalační proces podrobně popisuje příručka Official Red Hat Linux "
"Installation Guide, dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k "
"dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n"
"\n"
"Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na "
"našem web serveru http://www.redhat.com."

#: ../install.c:177
msgid "PCMCIA Support"
msgstr "Podpora PCMCIA"

#: ../install.c:178
msgid ""
"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
"with a built-in CDROM drive."
msgstr ""
"Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu "
"PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora "
"PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na "
"přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM."

#: ../install.c:190
msgid "PCMCIA Support Disk"
msgstr "Disketa s podporou PCMCIA"

#: ../install.c:191
msgid ""
"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
msgstr ""
"Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. "
"Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA."

#: ../install.c:201
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Spouštím PCMCIA služby..."

#: ../install.c:245 ../install2.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz <exit>.\n"
"\n"

#: ../install.c:267 ../kickstart.c:82 ../kickstart.c:92 ../kickstart.c:160
#: ../kickstart.c:168 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstartu"

#: ../install.c:267
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart."

#: ../install.c:303
#, c-format
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n"

#: ../install.c:466
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Vítá vás Red Hat Linux"

#: ../install.c:468 ../install2.c:1539
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> přepíná mezi položkami | <Mezera> výběr | <F12> pokračovat "

#: ../install.c:481
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu."

#: ../install.c:485
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg."

#: ../install.c:494
#, c-format
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n"

#: ../install.c:513
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety."

#: ../install2.c:177 ../install2.c:221
msgid "Select installation path"
msgstr "Výběr instalační cesty"

#: ../install2.c:179
msgid "Select installation class"
msgstr "Výběr instalační třídy"

#: ../install2.c:181 ../install2.c:223
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Nastavení SCSI"

#: ../install2.c:183
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Konfigurace systémů souborů"

#: ../install2.c:185
msgid "Setup swap space"
msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru"

#: ../install2.c:187 ../install2.c:225
msgid "Find installation files"
msgstr "Hledání instalačních souborů"

#: ../install2.c:189
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Výběr oddílů pro formátování"

#: ../install2.c:191
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Výběr balíčků pro instalaci"

#: ../install2.c:193
msgid "Install system"
msgstr "Instalace systému"

#: ../install2.c:195
msgid "Configure mouse"
msgstr "Konfigurace myši"

#: ../install2.c:197
msgid "Configure networking"
msgstr "Konfigurace síťových služeb"

#: ../install2.c:199
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurace časového pásma"

#: ../install2.c:201
msgid "Configure services"
msgstr "Konfigurace služeb"

#: ../install2.c:203
msgid "Configure printer"
msgstr "Konfigurace tiskárny"

#: ../install2.c:205
msgid "Set root password"
msgstr "Zadání hesla správce"

#: ../install2.c:207
msgid "Configure authentication"
msgstr "Konfigurace autentizace"

#: ../install2.c:209 ../install2.c:233
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety"

#: ../install2.c:211 ../install2.c:235
msgid "Install bootloader"
msgstr "Instalace zavaděče"

#: ../install2.c:213
msgid "Configure X"
msgstr "Konfigurace X"

#: ../install2.c:215 ../install2.c:237
msgid "Exit install"
msgstr "Ukončení instalace"

#: ../install2.c:227
msgid "Find current installation"
msgstr "Nalezení aktuální instalace"

#: ../install2.c:229
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci"

#: ../install2.c:231
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aktualizace systému"

#: ../install2.c:313
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../install2.c:313
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../install2.c:315
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích "
"bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový "
"program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je "
"jeho použití nezbytné.\n"
"\n"
"Který nástroj chcete použít?"

#: ../install2.c:444
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Kontroluji balíčky..."

#: ../install2.c:502
msgid "Install log"
msgstr "Instalační protokol"

#: ../install2.c:503
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru "
"/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci."

#: ../install2.c:525
msgid "Upgrade log"
msgstr "Protokol o aktualizaci"

#: ../install2.c:526
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
"are properly updated."
msgstr ""
"Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru "
"/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že "
"konfigurační soubory byly správně aktualizovány."

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding"
msgstr "Aktualizace"

#: ../install2.c:532
msgid "Rebuilding RPM database..."
msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..."

#: ../install2.c:542
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?"

#: ../install2.c:647 ../install2.c:654 ../install2.c:660
msgid "rootpw command"
msgstr "příkaz rootpw"

#: ../install2.c:648
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s"

#: ../install2.c:655
msgid "Missing password"
msgstr "Nebylo zadáno heslo"

#: ../install2.c:661
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekávané argumenty"

#: ../install2.c:672 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126
#: ../urlmethod.c:353
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../install2.c:675
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../install2.c:687
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem "
"zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila "
"pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete."

#: ../install2.c:702
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správce systému"

#: ../install2.c:718 ../install2.c:728
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Chyba při zadávání hesla"

#: ../install2.c:719
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu."

#: ../install2.c:729
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."

#: ../install2.c:914
msgid "Installation Path"
msgstr "Instalační cesta"

#: ../install2.c:914
msgid "Install"
msgstr "Instalace"

#: ../install2.c:914 ../install2.c:1035
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"

#: ../install2.c:915
msgid ""
"Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
"contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr ""
"Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, "
"na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?"

#: ../install2.c:931
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovní stanice"

#: ../install2.c:932
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../install2.c:933
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../install2.c:945
msgid "Installation Class"
msgstr "Třída instalace"

#: ../install2.c:946
msgid ""
"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
"\"Custom\"."
msgstr ""
"Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte "
"\"Vlastní\"."

#: ../install2.c:1035
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Konvertuji RPM databázi..."

#: ../install2.c:1045
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..."

#: ../install2.c:1064
msgid "Previous"
msgstr "Zpět"

#: ../install2.c:1064
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: ../install2.c:1065
#, c-format
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
"a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr ""
"Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n"
"\n"
"Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku "
"instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější "
"pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, "
"užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?"

#: ../install2.c:1098
msgid "  Continue with install"
msgstr "  Pokračovat v instalaci"

#: ../install2.c:1110
msgid "Installation Steps"
msgstr "Instalační kroky"

#: ../install2.c:1110
msgid ""
"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
"been completed."
msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny."

#: ../install2.c:1149
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: ../install2.c:1150
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku."

#: ../install2.c:1296 ../install2.c:1313 ../lilo.c:740
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zaváděcí disketa"

#: ../install2.c:1297
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého "
"zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO "
"instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO "
"nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou "
"disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných "
"haváriích.\n"
"\n"
"Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?"

#: ../install2.c:1314
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0."

#: ../install2.c:1616
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../install2.c:1618
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Blahopřejeme k dokončení instalace.\n"
"\n"
"Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru "
"http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, "
"které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole "
"příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"."

#: ../kbd.c:248
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../kbd.c:249
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Jaké chcete uspořádání klávesnice?"

#: ../kernel.c:23
#, c-format
msgid "file %s missing from source directory"
msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není"

#: ../kernel.c:30
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "nelze vytvořit soubor %s"

#: ../kernel.c:38
#, c-format
msgid "error writing to file %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s"

#: ../kernel.c:50
#, c-format
msgid "error reading from file %s: %s"
msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s"

#: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Kernel"
msgstr "Jádro"

#: ../kernel.c:69
msgid ""
"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
"present."
msgstr ""
"Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, "
"prosím."

#: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78
msgid "Copying kernel from floppy..."
msgstr "Kopírování jádra z diskety..."

#: ../kickstart.c:83
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s"

#: ../kickstart.c:93
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s"

#: ../kickstart.c:161
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s."

#: ../kickstart.c:169
#, c-format
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s."

#: ../kickstart.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s"

#: ../kickstart.c:253
#, c-format
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s"

#. loadFont("default8x16");
#: ../lang.c:132
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vyberte jazyk"

#: ../lang.c:132
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?"

#: ../latemethods.c:229
msgid "Failed to create symlink for package source."
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků."

#: ../latemethods.c:422
msgid "ftp"
msgstr "FTP"

#: ../latemethods.c:423
#, c-format
msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?"

#: ../lilo.c:50
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: ../lilo.c:52
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: ../lilo.c:54
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..."

#: ../lilo.c:87
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam"

#: ../lilo.c:88
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:567
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Instalace zavaděče Lilo"

#: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam chcete nainstalovat zaváděcí program?"

#: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../lilo.c:95
msgid "SILO Installation"
msgstr "Instalace zavaděče SILO"

#: ../lilo.c:129
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: ../lilo.c:135
msgid "Boot label:"
msgstr "Jméno systému:"

#: ../lilo.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: ../lilo.c:150
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Změnit jméno systému"

#: ../lilo.c:324
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Instaluji zaváděcí program..."

#: ../lilo.c:376
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných "
"operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a "
"jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače."

#: ../lilo.c:387
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../lilo.c:387
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"

#: ../lilo.c:388 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: ../lilo.c:388
msgid "Boot label"
msgstr "Jméno systému"

#: ../lilo.c:460
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Zaváděcí oddíly"

#: ../lilo.c:536
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru "
"speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, "
"zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic."

#: ../lilo.c:549
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)"

#: ../lilo.c:565
msgid "Silo Installation"
msgstr "Instalace Silo"

#: ../lilo.c:740
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..."

#: ../mkswap.c:220
#, c-format
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..."

#: ../mkswap.c:231
msgid "Formatting"
msgstr "Probíhá formátování"

#: ../mkswap.c:516
msgid "No Swap Space"
msgstr "Není definován odkládací prostor"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Repartition"
msgstr "Znovu rozdělovat disk"

#: ../mkswap.c:516
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: ../mkswap.c:517
msgid ""
"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or "
"repartition your disk?"
msgstr ""
"Nebyl definován žádný odkládací prostor. Chcete pokračovat nebo se vrátit k "
"rozdělování disku?"

#: ../mkswap.c:534
msgid ""
"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
"information already on the partition."
msgstr ""
"Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití "
"oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou."

#: ../mkswap.c:597
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Aktivní odkládací prostor"

#: ../mtab.c:66
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!"

#: ../mtab.c:78
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit."

#: ../mtab.c:85
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?"

#: ../mtab.c:106
msgid "Root Partition"
msgstr "Kořenový oddíl"

#: ../mtab.c:147
#, c-format
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s"

#: ../mtab.c:170
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec"

#: ../net.c:86
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"

#: ../net.c:86
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."

#. we can't go any further without a network device!
#: ../net.c:309
msgid "Ethernet Probe"
msgstr "Detekce síťové karty"

#: ../net.c:310
msgid ""
"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
"manually configure one."
msgstr ""
"Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy <Enter> musíte "
"zadat její konfiguraci ručně."

#: ../net.c:350
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP "
"adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)."

#: ../net.c:356
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../net.c:359
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sítě:"

#: ../net.c:362
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Implicitní gateway (IP):"

#: ../net.c:365
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primární DNS server:"

#: ../net.c:402
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurace TCP/IP"

#: ../net.c:445
msgid "Missing Information"
msgstr "Informace chybí"

#: ../net.c:446
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě."

#: ../net.c:512
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"

#: ../net.c:513 ../net.c:709
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: ../net.c:514 ../net.c:705
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../net.c:610 ../net.c:620
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:611
#, c-format
msgid "bad ip number in network command: %s"
msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s"

#: ../net.c:621
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s"

#: ../net.c:641
msgid "kickstart network command is missing ip address"
msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa"

#: ../net.c:672
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Zaváděcí protokol"

#: ../net.c:673
msgid ""
"How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
"an IP address, choose static IP."
msgstr ""
"Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte "
"\"Statická IP adresa\"."

#: ../net.c:705
msgid "Sending DHCP request..."
msgstr "Odesílám DHCP dotaz..."

#: ../net.c:709
msgid "Sending BOOTP request..."
msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..."

#: ../net.c:919
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n"

#: ../net.c:949
#, c-format
msgid "cannot create network device config file: %s"
msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s"

#: ../net.c:995 ../net.c:1249
#, c-format
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "nelze otevřít soubor: %s"

#: ../net.c:1122
msgid "Hostname Lookup"
msgstr "Zjišťuji jméno počítače"

#: ../net.c:1123
msgid ""
"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
"hostname information."
msgstr ""
"Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte <Enter> a zadejte je "
"ručně."

#: ../net.c:1130
msgid ""
"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
"nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr ""
"Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS "
"serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. "
"mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte "
"položky DNS serverů prázdné."

#: ../net.c:1140
msgid "Domain name:"
msgstr "Název domény:"

#: ../net.c:1143
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: ../net.c:1146
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Sekundární DNS server (IP):"

#: ../net.c:1149
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Terciální DNS server (IP):"

#: ../net.c:1197
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurace sítě"

#: ../net.c:1386
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP"

#: ../net.c:1387
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Překonfigurovat síť"

#: ../net.c:1388
msgid "Don't set up networking"
msgstr "Neinstalovat síťové služby"

#: ../net.c:1405 ../net.c:1417
msgid "Network Configuration"
msgstr "Síťová konfigurace"

#: ../net.c:1406
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:"

#: ../net.c:1418
msgid ""
"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
"system?"
msgstr ""
"Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne "
"dialup)?"

#: ../pkgs.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s"

#: ../pkgs.c:263
#, c-format
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s"

#: ../pkgs.c:270
msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1"

#: ../pkgs.c:305
#, c-format
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent"

#: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355
msgid "comps Error"
msgstr "Chyba souboru comp"

#: ../pkgs.c:330
#, c-format
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "na řádku %d chybí název komponenty"

#: ../pkgs.c:356
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"

#: ../pkgs.c:357
#, c-format
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje"

#: ../pkgs.c:459
#, c-format
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:471
#, c-format
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Balíček %s neexistuje.\n"

#: ../pkgs.c:517
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../pkgs.c:518
msgid ""
"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
"system."
msgstr ""
"Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné "
"uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s "
"vestavěnou nápovědou."

#: ../pkgs.c:651
msgid "no suggestion"
msgstr "žádné doporučení"

#: ../pkgs.c:661
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly "
"vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované "
"balíčky."

#: ../pkgs.c:669
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../pkgs.c:669
msgid "Requirement"
msgstr "Požadavek"

#: ../pkgs.c:686
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí"

#: ../pkgs.c:695
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyřešené závislosti"

#: ../pkgs.c:758
msgid "Everything"
msgstr "Všechno"

#: ../pkgs.c:770
msgid "Select individual packages"
msgstr "Výběr jednotlivých balíčků"

#: ../pkgs.c:777
msgid "Choose components to install:"
msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:"

#: ../pkgs.c:783
msgid "Components to Install"
msgstr "Součásti pro instalaci"

#: ../pkgs.c:940
#, c-format
msgid "error opening header file: %s"
msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s"

#: ../pkgs.c:1108
msgid "Installed system size:"
msgstr "Velikost instalovaného systému:"

#: ../pkgs.c:1116
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Vyberte skupinu"

#: ../pkgs.c:1119
msgid "Press F1 for a package description"
msgstr "F1 vypíše popis balíčku"

#: ../pkgs.c:1143
msgid "Select Group"
msgstr "Výběr skupiny"

#: ../pkgs.c:1307
msgid "(none available)"
msgstr "(popis není k dispozici)"

#: ../pkgs.c:1314
msgid "Package:"
msgstr "Balíček:"

#: ../pkgs.c:1317
msgid "Size   :"
msgstr "Velikost:"

#: ../pkgs.c:1377
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Aktualizovat balíčky"

#: ../pkgs.c:1378
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou instalovány i "
"balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků "
"upravit?"

#: ../printercfg.c:469
msgid "Printer Information"
msgstr "Informace o tiskárně"

#: ../printercfg.c:489
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny."

#: ../printercfg.c:494
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Jaký máte typ tiskárny?"

#: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207
msgid "Configure Printer"
msgstr "Konfigurace tiskárny"

#. we know that changes->db->NumBpp > 0
#: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny."

#: ../printercfg.c:600
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu."

#: ../printercfg.c:609
msgid "Paper Size"
msgstr "Formát papíru"

#: ../printercfg.c:631
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: ../printercfg.c:664
msgid "Fix stair-stepping of text?"
msgstr "Opravovat schodovitost textu?"

#: ../printercfg.c:784
msgid "You may now configure the color options for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu."

#: ../printercfg.c:788
msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu."

#: ../printercfg.c:801
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Nastavení barevné hloubky"

#: ../printercfg.c:803
msgid "Configure Uniprint Driver"
msgstr "Konfigurace uniprint ovladače"

#: ../printercfg.c:955
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
"to LPT1:)?"
msgstr "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)"

#: ../printercfg.c:962
msgid ""
"Auto-detected ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaticky detekované porty:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:970
msgid "Not "
msgstr "ne"

#: ../printercfg.c:972
msgid "Detected\n"
msgstr "detekován\n"

#: ../printercfg.c:982
msgid "Printer Device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:1004
msgid "Local Printer Device"
msgstr "Lokální tiskárna"

#: ../printercfg.c:1032
msgid "Remote hostname:"
msgstr "Jméno vzdáleného serveru:"

#: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308
msgid "Remote queue:"
msgstr "Vzdálená fronta:"

#: ../printercfg.c:1035
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd"

#: ../printercfg.c:1036
msgid ""
"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
"in."
msgstr ""
"Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového "
"serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit."

#: ../printercfg.c:1069
msgid "Printer Server:"
msgstr "Tiskový server:"

#: ../printercfg.c:1070
msgid "Print Queue Name:"
msgstr "Jméno tiskové fronty:"

#: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../printercfg.c:1074
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Volby tiskárny pro NetWare"

#: ../printercfg.c:1075
msgid ""
"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
"as the print queue name for the printer you wish to access and any "
"applicable user name and password."
msgstr ""
"Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno "
"novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v "
"TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a "
"heslo."

#: ../printercfg.c:1122
msgid "SMB server host:"
msgstr "Jméno SMB serveru:"

#: ../printercfg.c:1123
msgid "SMB server IP:"
msgstr "IP adresa SMB serveru:"

#: ../printercfg.c:1124
msgid "Share name:"
msgstr "Název sdílené položky:"

#: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326
msgid "Workgroup:"
msgstr "Pracovní skupina:"

#: ../printercfg.c:1129
msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu"

#: ../printercfg.c:1130
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
"address of the print server, as well as the share name for the printer you "
"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
"information."
msgstr ""
"Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy "
"shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název "
"sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a "
"pracovní skupinu."

#: ../printercfg.c:1176
msgid "Name of queue:"
msgstr "Název fronty:"

#: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299
msgid "Spool directory:"
msgstr "Řadicí (spool) adresář:"

#: ../printercfg.c:1179
msgid "Standard Printer Options"
msgstr "Standardní volby tiskárny"

#: ../printercfg.c:1180
msgid ""
"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
"and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
"used for this queue?"
msgstr ""
"Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název "
"(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se "
"mají pro tuto frontu použít?"

#: ../printercfg.c:1209
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1223
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidání tiskárny"

#: ../printercfg.c:1224
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?"

#: ../printercfg.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: ../printercfg.c:1247
msgid "Remote lpd"
msgstr "Vzdálený lpd"

#: ../printercfg.c:1248
msgid "SMB/Windows 95/NT"
msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#: ../printercfg.c:1249
msgid "NetWare"
msgstr "NetWare"

#: ../printercfg.c:1253
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Výběr připojení tiskárny"

#: ../printercfg.c:1254
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?"

#: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297
msgid "Printer type:"
msgstr "Typ tiskárny:"

#: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312
msgid "Queue:"
msgstr "Fronta:"

#: ../printercfg.c:1274
msgid "Printer device:"
msgstr "Tiskové zařízení:"

#: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307
msgid "Remote host:"
msgstr "Vzdálený server:"

#. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB)
#: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325
msgid "Share:"
msgstr "Sdílená položka:"

#: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333
msgid "Printer driver:"
msgstr "Ovladač tiskárny:"

#: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334
msgid "Paper size:"
msgstr "Formát papíru:"

#: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"

#: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitů na pixel:"

#: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338
msgid "Uniprint driver:"
msgstr "Uniprint ovladač:"

#: ../printercfg.c:1293
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n"
"\n"

#: ../printercfg.c:1303
msgid "Printer device"
msgstr "Tiskové zařízení"

#: ../printercfg.c:1344
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Ověření konfigurace tiskárny"

#: ../scsi.c:31
msgid ""
"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"V počítači byly nalezeny následující typy SCSI adaptérů:\n"
"\n"

#: ../scsi.c:47
msgid ""
"\n"
"Do you have any more SCSI adapters on your system?"
msgstr ""
"\n"
"Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?"

#: ../scsi.c:51
msgid "Do you have any SCSI adapters?"
msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?"

#: ../scsi.c:54
msgid "SCSI Configuration"
msgstr "Konfigurace SCSI"

#: ../smb.c:59
msgid "SMB server name  :"
msgstr "Jméno SMB serveru:"

#: ../smb.c:60
msgid "Share volume     :"
msgstr "Sdílený svazek   :"

#: ../smb.c:61
msgid "Account name     :"
msgstr "Jméno účtu       :"

#: ../smb.c:62
msgid "Password         :"
msgstr "Heslo            :"

#: ../smb.c:64
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB instalace"

#: ../smb.c:65
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your SMB server\n"
"    o the volume to share which contains\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Prosím zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n"
"    o sdílený svazek, který obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu"

#: ../url.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Heslo pro %s@%s: "

#: ../url.c:172 ../url.c:198
#, c-format
msgid "error: %sport must be a number\n"
msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n"

#: ../url.c:283
msgid "url port must be a number\n"
msgstr "url port musí být zadán číslem\n"

#. XXX PARANOIA
#: ../url.c:320
#, c-format
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n"

#: ../url.c:434
#, c-format
msgid "failed to open %s\n"
msgstr "nelze otevřít %s\n"

#: ../url.c:449
#, c-format
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "nelze vytvořit %s\n"

#: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítání"

#: ../urlmethod.c:137
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n"

#: ../urlmethod.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error transferring file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při přenosu souboru %s:\n"
"%s"

#: ../urlmethod.c:188
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../urlmethod.c:197
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadejte následující informace:\n"
"\n"
"    o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n"
"    o adresář daného serveru obsahující\n"
"      Red Hat Linux pro vaši architekturu\n"

#: ../urlmethod.c:215
msgid "FTP site name:"
msgstr "Jméno FTP serveru:"

#: ../urlmethod.c:216
msgid "Web site name:"
msgstr "Jméno WWW serveru:"

#: ../urlmethod.c:233
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server"

#: ../urlmethod.c:237
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"

#: ../urlmethod.c:246
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP instalace"

#: ../urlmethod.c:247
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP instalace"

#: ../urlmethod.c:257
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."

#: ../urlmethod.c:262
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadat adresář."

#: ../urlmethod.c:323
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete "
"použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru."

#: ../urlmethod.c:329
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."

#: ../urlmethod.c:350
msgid "Account name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../urlmethod.c:358
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../urlmethod.c:359
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../urlmethod.c:363
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../urlmethod.c:364
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was:"
msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:"

msgid "LAN manager host:"
msgstr "Hostitel LAN Manager:"

msgid "LAN manager IP:"
msgstr "IP-adresa LAN Manager:"

msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu"

msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"

msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s"

msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> zobrazí velikost a popis balíčku"

msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:"

msgid "Select Packages"
msgstr "Výběr balíčků"

msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

msgid "I cannot log into machine: %s\n"
msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n"

msgid ""
"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr ""
"Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"

